Ensinamento do Senhor por meio dos Doze Apóstolos às Nações.
I
1. Existem dois caminhos, um da vida e outro da morte, e há uma grande diferença entre os dois caminhos. 2. O caminho da vida é este: primeiro, amar o Deus que te criou; segundo, amar o teu próximo como a ti mesmo. Tudo o que não desejas que te façam, também não o faças aos outros. 3. Esta é a essência do ensinamento: abençoa aqueles que te amaldiçoam, ora pelos teus inimigos, jejuai pelos que te perseguem. Pois, que recompensa há se amas os que te amam? Não fazem o mesmo os pagãos? Amai aqueles que te odeiam, e não tereis inimigos. 4. Afasta-te dos desejos carnais e corporais. Se alguém te bater na face direita, oferece-lhe também a outra, e serás perfeito. Se alguém te obrigar a andar uma milha, acompanha-o por duas. Se alguém te tirar a capa, dá-lhe também a túnica. Se alguém te tomar aquilo que é teu, não peças de volta, pois não podes. 5. Dá a todos o que te pedir, e não peças de volta. O Pai quer dar de seus próprios dons. Bem-aventurado é quem dá, segundo o mandamento, pois é inocente. Mas ai daquele que recebe; se tendo necessidade, será julgado sobre por que recebeu e para qual propósito. E estando preso, não sairá até que tenha pago o último centavo. 6. Sobre isso, também foi dito: "Deixe a sua generosidade permanecer nas suas mãos até que você saiba a quem deu."
II
1. A segunda instrução da doutrina é: 2. Não assassinarás, não adulterarás, não corromperás meninos, não fornicares, não roubarás, não praticarás feitiçaria, não envenenarás, não abortarás um feto nem matarás a criança recém-nascida. Não cobiçarás os bens do teu próximo, 3. Não serás falso na tua palavra, nem ganancioso, nem malicioso, nem orgulhoso. Não serás um conspirador do mal, nem de mau caráter, nem de língua dupla, pois a língua dupla é a armadilha da morte. 4. Não sejas ganancioso, nem avarento, nem hipócrita, nem mal-intencionado. Não tomes conselho malicioso contra o teu próximo. Não odeies a ninguém, mas repreende alguns, ora pelos outros, e ama os outros mais do que a tua própria vida.
III
1. Filho meu, afasta-te de todo mal e daqueles semelhantes a ele. 2. Não te tornes iracundo, pois a ira conduz ao homicídio, nem invejoso, nem irritadiço, pois destes surgem todos os homicídios. 3. Filho meu, não te entregues à cobiça, pois ela conduz à prostituição, nem uses palavras obscenas ou olhares lascivos, pois dessas práticas brotam as adultérios. 4. Filho meu, evita a adivinhação, pois ela leva à idolatria, não te tornes músico ou matemático, nem desejes contemplar tais coisas, pois a idolatria delas resulta. 5. Filho meu, não te tornes mentiroso, pois a mentira conduz ao furto, e não sejas avarento ou arrogante, pois dessas atitudes nascem os furtos. 6. Filho meu, evita a murmuração, pois ela conduz à blasfêmia, nem sejas obstinado ou mal-intencionado, pois dessas atitudes provêm as blasfêmias. 7. Sê manso, pois os mansos herdarão a terra. 8. Sê paciente, compassivo, inofensivo, sereno, bom, e teme sempre as palavras que ouviste. 9. Não te exaltes, nem te dês ares de grandeza, e não te concedas ousadia à tua alma. Pois tua alma não se unirá aos grandes, mas aos justos e humildes se afeiçoará. 10. Aceita todas as coisas que te acontecem como boas, sabendo que, sem Deus, nada acontece.
IV
1. Filho meu, lembrarás sempre as palavras de Deus que te foram ditas, de dia e de noite, honrando-as como ao Senhor, pois onde se fala da soberania, ali está o Senhor. 2. Buscarás diariamente o rosto dos santos para meditar em suas palavras. 3. Não desejarás o cisma, mas promoverás a paz entre os combatentes; julgarás justamente, sem favorecer pessoas por causa de suas faltas. 4. Não sentirás sede de saber se isso será ou não. 5. Não estenderás a mão para receber, estando de mãos fechadas ao dar. 6. Se tens, darás resgate de tuas faltas pelas tuas mãos. 7. Não hesitarás em dar, e não murcharás ao dar; saberás quem é o bom recompensador do teu salário. 8. Não voltarás o rosto ao necessitado; partilharás todas as coisas com teu irmão, e não dirás que são tuas. Pois, se compartilhas com os imortais, quanto mais com os mortais? 9. Não elevarás a mão de teu filho ou de tua filha, mas, desde a juventude, ensinarás o temor a Deus. 10. Não imporás aos teus servos ou servas a esperança que têm no mesmo Deus; por teu rigor, talvez não temam o Deus sobre ambos. Pois Ele não vem para chamar em pessoa, mas sobre quem o Espírito preparou. 11. Vós, servos, sereis submissos a vossos senhores como ao chicote de Deus, com temor e vergonha. 12. Aborrecerás toda hipocrisia e tudo o que não agrada ao Senhor. 13. Não negligenciarás os mandamentos do Senhor, guardarás o que recebeste, sem acrescentar ou retirar. 14. Na igreja confessarás teus pecados, e não te aproximarás da oração com consciência maliciosa; essa é a via da vida.
V
1. Mas o caminho da morte é este: é primeiro e principalmente mau e cheio de maldição. Assassínios, adultérios, concupiscências, lascívias, roubos, idolatrias, feitiçarias, venenos, rapinas, falsos testemunhos, hipocrisias, duplicidade, fraudes, altivez, maldade, arrogância, cobiça, palavras torpes, invejas, ousadia, vanglória. 2. Perseguidores do bem, amantes da mentira, ignorantes da recompensa da justiça, não apegados ao bem nem à justiça, mas vigilantes para o mal; dos quais a longanimidade e paciência são vãs, amantes da vaidade, perseguindo recompensas, não mostrando misericórdia ao pobre, oprimindo o aflito; amigos dos ricos, injustos juízes dos pobres; todos são pecadores. Escapai, filhos, de todas essas coisas.
VI
1. Veja, para que ninguém te desvie do caminho deste ensinamento, pois além de Deus é quem te instrui. 2. Pois se és capaz de suportar todo o jugo do Senhor, serás perfeito; mas se não és capaz, faz o que podes. 3. Quanto à alimentação, suporta o que podes; mas evita especialmente a carne sacrificada aos ídolos, pois é uma adoração aos deuses mortos.
VII
1. Quanto ao batismo, realiza-o da seguinte maneira: tendo proferido todas essas palavras, batiza em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, na água viva. 2. Se não tiveres água viva, batiza em outra água; e se não puderes fazê-lo com água fria, faze-o com água quente. 3. E se não tiveres ambas, derrama três vezes água sobre a cabeça em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 4. Antes do batismo, tanto o aquele que batiza como o batizado devem preparar-se, e, se possível, também outros; e ordena que o batizado jejue um ou dois dias.
VIII
1. Que vossos jejuns não se assemelhem aos dos hipócritas, que jejuam às segundas e quintas-feiras. Jejuai vós, contudo, na quarta e na preparação. 2. E não oreis como os hipócritas, mas como o Senhor ordenou em Seu Evangelho, assim orai: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o Teu nome, venha o Teu reino, seja feita a Tua vontade, assim na terra como no céu. Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia, perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque Teu é o reino, o poder e a glória para sempre. 3. Assim orai três vezes ao dia.
IX
1. Quanto à ação de graças, agradece da seguinte maneira: 2. Primeiro, pelo cálice: Agradecemos a Ti, nosso Pai, pelo Santo Vinho de Davi, Teu servo. A Ti seja a glória pelos séculos. 3. Quanto ao pão: Agradecemos a Ti, nosso Pai, pela vida e conhecimento que nos revelaste através de Jesus, Teu servo. A Ti seja a glória pelos séculos. 4. Assim como este pão, antes disperso sobre as montanhas, foi reunido e se tornou um, assim também seja reunida a Tua igreja dos confins da terra no Teu reino. Pois a Ti pertence o poder e a glória por Jesus Cristo, para sempre. 5. Ninguém coma nem beba da vossa ação de graças, a não ser os batizados em nome do Senhor; pois o Senhor também disse acerca disso: "Não deis o que é santo aos cães".
X
1. Após terem sido saciados, agradece da seguinte forma: 2. Agradecemos a Ti, Santo Pai, pelo Teu santo nome que fizeste habitar em nossos corações, e pela ciência, fé e imortalidade que nos revelaste através de Jesus, Teu servo. A Ti seja a glória pelos séculos. 3. Tu, Senhor Todo-Poderoso, criaste todas as coisas por causa do Teu nome e nos deste alimento e bebida para desfrute, para que Te agradeçamos. A nós, porém, concedeste alimento espiritual, bebida e vida eterna por meio do Teu servo. 4. Antes de tudo, agradecemos a Ti porque és poderoso; a Ti seja a glória pelos séculos. 5. Lembra-Te, Senhor, da Tua igreja, para livrá-la de todo mal e aperfeiçoá-la em Teu amor. E reúne-a dos quatro ventos, a santificada, no Teu reino que preparaste para ela. Pois a Ti pertence o poder e a glória para sempre. 6. Venha a graça e passe este mundo. Hosana a Deus, filho de Davi. Se alguém é santo, venha; se alguém não é, arrependa-se. Amém. 7. Permiti que os profetas deem graças o quanto quiserem.
XI
1. Aquele que vem e ensina todas as coisas mencionadas acima, recebam-no. 2. Se, porém, o instrutor, ao ensinar, se desviar e ensinar uma doutrina que leva à destruição, não o ouçam. Contudo, para promover a justiça e o conhecimento do Senhor, aceitem-no como senhor. 3. Em relação aos apóstolos e profetas, procedam conforme o ensinamento do Evangelho. 4. Todo apóstolo que vem até vocês seja recebido como senhor. 5. Ele não permanecerá mais do que um dia; mas, se houver necessidade, ele pode ficar mais um. No entanto, se ele ficar três dias, ele é um falso profeta. 6. Quando o apóstolo parte, que ele não receba nada além de pão até ser hospedado. Se ele pedir dinheiro, ele é um falso profeta. 7. Não julguem nem critiquem todo profeta que fala no Espírito, pois toda transgressão será perdoada, exceto essa. 8. Não é todo aquele que fala no Espírito que é profeta, mas apenas aquele que possui os caminhos do Senhor. Por meio dos caminhos, o falso profeta e o profeta serão reconhecidos. 9. Todo profeta que ordena uma mesa no Espírito e não come dela é um falso profeta. 10. Todo profeta que ensina a verdade e não pratica o que ensina é um falso profeta. 11. Todo profeta provado, verdadeiro, que realiza misteriosamente para o benefício da igreja, mas não ensina a realizar o que ele mesmo faz, não será julgado por vocês. Ele tem a sentença com Deus, pois assim também agiram os antigos profetas. 12. Mas quem disser, no Espírito: "Dê-me dinheiro ou algo mais", não ouçam-no. No entanto, se ele pedir para ajudar os necessitados, que ninguém o julgue.
XII
1. Todo aquele que vem em nome do Senhor seja recebido; depois de testado, vocês o conhecerão, pois terão discernimento à direita e à esquerda. 2. Se ele é um viajante, ajudem-no o quanto puderem; mas ele não permanecerá mais do que dois ou três dias, se necessário. 3. Se ele quiser ficar entre vocês, sendo um trabalhador, que trabalhe e coma. 4. Se ele não tem uma profissão, forneçam, de acordo com o entendimento de vocês, para que o cristão não viva ocioso entre vocês. 5. Se ele não quiser fazer isso, ele está explorando Cristo; cuidado com esses.
XIV
1. No Dia do Senhor, reunidos, parti o pão e dai graças, após confessardes os vossos pecados, para que o sacrifício seja puro. 2. Aquele que estiver em desavença com o seu companheiro não deve juntar-se a vós até que se reconciliem, para que o sacrifício não seja profanado. 3. Pois este é o mandamento do Senhor: "Em todo lugar e tempo, oferecei-me um sacrifício puro, pois sou um grande Rei, diz o Senhor, e o meu nome é admirado entre as nações."
XV
1. Escolhei para vós mesmos bispos e diáconos dignos do Senhor, homens humildes, desapegados do dinheiro, verdadeiros e comprovados, pois eles servem a vós na mesma função que os profetas e mestres. 2. Não os desprezeis, pois eles são os honrados entre vós, junto com os profetas e mestres. 3. Repreendei uns aos outros, mas não com ira, e sim em paz, como o Evangelho vos ensina. Não permitais que ninguém fale contra o outro, nem ouçais tais palavras, até que aquele que errou se arrependa. 4. Fazei vossas orações, caridade e todas as ações conforme está no Evangelho de nosso Senhor.
XVI
1. Vigiai por vossas vidas. Que as vossas lâmpadas não se apaguem e os vossos lombos não se enfraqueçam, mas estejais preparados, pois não sabeis a hora em que o Senhor virá. 2. Reuni-vos frequentemente, buscando o que é necessário para vossas almas, pois todo o tempo de vossa fé não vos aproveitará se não vos aperfeiçoardes no último tempo. 3. Nos últimos dias, surgirão muitos falsos profetas e corruptores, e as ovelhas se transformarão em lobos, e o amor se converterá em ódio. 4. Com o aumento da maldade, eles se odiarão, perseguirão e trairão uns aos outros, e então aparecerá o enganador do mundo, como se fosse o Filho de Deus, fazendo sinais e maravilhas. A terra será entregue em suas mãos, e ele realizará obras ilícitas nunca vistas antes. 5. Então, a criação dos homens será provada pelo fogo da provação, e muitos tropeçarão e se perderão. Aqueles que perseverarem em sua fé serão salvos pelo próprio Senhor amaldiçoado. 6. E então se manifestarão os sinais da verdade: primeiro, um sinal de abertura no céu; depois, o som de uma trombeta; e, por fim, a ressurreição dos mortos. 7. Não de todos, mas conforme foi dito: "O Senhor virá, e todos os santos estarão com Ele." 8. Então o mundo verá o Senhor vindo sobre as nuvens do céu.
O Didaquê (do grego Διδαχή, "ensino"), também conhecido como O Ensinamento do Senhor por meio dos Doze Apóstolos às Nações, é um tratado anônimo do cristianismo primitivo, escrito em grego koiné, datado do final do primeiro século ou, menos comumente, do segundo. Este documento é uma das obras mais antigas da literatura cristã e oferece uma visão única sobre a vida e a prática dos primeiros cristãos.
Dividido em três partes principais, o Didaquê aborda:
Ética Cristã: Descreve o "Caminho da Vida" (virtude) e o "Caminho da Morte" (pecado), instruindo sobre comportamentos morais.
Rituais e Práticas: Orienta sobre batismo, que deve ser realizado por imersão ou, se não for possível, por derramamento de água, além de instruções sobre a oração eucarística e o jejum, recomendando jejum nas quartas e sextas-feiras.
Organização da Igreja: Reflete um estágio inicial da estrutura eclesiástica, mencionando apóstolos e profetas itinerantes, e destacando o papel emergente de bispos e diáconos nas comunidades cristãs.
Este texto também contém a Oração do Senhor (Pai Nosso) e apresenta semelhanças com o Evangelho de Mateus, sugerindo que ambos os escritos podem ter se originado em comunidades cristãs semelhantes. Embora tenha sido considerado por alguns como parte do Novo Testamento, o Didaquê não foi incluído no cânon bíblico, mas sua influência é notável em outros documentos cristãos antigos, como a Didascalia Apostolorum e as Constituições Apostólicas.
Redescoberto em 1873 por Philotheos Bryennios em Constantinopla, o Didaquê é considerado uma obra essencial para a compreensão do cristianismo primitivo, especialmente na forma como os cristãos judeus adaptaram suas práticas para a evangelização dos gentios.
Texto Grego:
ΔΙΔΑΧΗ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν.
I
1. Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
2. Ἡ μὲν οὖν τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον ἀγαπησεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
3. Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη· εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκότων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις, ἐὰν ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεῖς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ οὐχ ἕξετε ἐχτρόν. 4. ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν· ἐὰν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος· ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αυτοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῳ καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ γὰρ δύνασαι. 5. παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει· πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων. μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῷος γάρ ἐστιν. οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι· εἰ μεν γὰρ γὰρ χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῷος ἔσται· ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκην, ἱνατί ἔλαβε καὶ εἰς τί· ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν ἔπραξε, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν, μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην. 6. ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται· Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἂν γνῷς τίνι δῷς.
II
1. Δευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς· 2. οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ φονεύσεις τ´κνον ἐν φθορᾷ, οὐδὲ γεννηθὲν ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον. 3. οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακολογήσεις, οὐ μνησικακήσεις. 4. οὐκ ἔσῃ διγνώμων οὐδὲ δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία. 5. οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ κενός, ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει. 6. οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης οὐδὲ ὑπερήφανος. οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου. 7. οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρώπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν προσεύξῃ, οὓς δὲ ἀγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
III
1. Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτου. 2. μὴ γίνου ὀργίλος, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον, μηδὲ ζηλωτὴς μηδὲ ἐπιστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται. 3. τέκνον μου, μὴ γίνου ἐπιθυμητής, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν πορνείαν, μηδὲ αἰσχχρολόγος μηδὲ υψηλόφθαλμος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπαντων μοιχεῖαι γεννῶνται. 4. τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολοατρίαν, μηδὲ ἐπαοιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ περικαθαθαίρων, μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται. 5. τέκνον μου, μὴ γίνου ψεύστης, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν κλοπήν, μηδὲ φιλάργυρος μηδὲ κενόδοξος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται. 6. τέκνον μου, μὴ γίνου γόγγυσος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν, μηδὲ αὐθάδης μηδὲ πονηρόφρων· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται. 7. ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 8. γίνου μακρόθυμος καὶ ἐλεήμων καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ ἀγαθὸς καὶ τρέμων τοὺς λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. 9. οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. 10. τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
IV
1. Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν. 2. ἐκζητήσεις δὲ καθ’ ἡμέραν τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν. 3. οὐ ποθήσεις σχίσμα, εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. 4. οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.
5. Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτείνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ δοῦναι συσπῶν. 6. ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου, δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου. 7. οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς γογγύσεις· γνώσῃ γάρ, τίς ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. 8. οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σοῦ καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι· εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῳ μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς;
9. Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου, ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ θεοῦ. 10. οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ’ ἀμφοτέροις θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ’ ἐφ’ οὓς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν. 11. ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις ὑμῶν ὡς τύπτῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
12. Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ πᾶν ὃ μὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ. 13. οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε προστιθεὶς μήτε ἀφαιρῶν. 14. ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ τὰ παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ· αὕτη ἐστὶν ἡ ὁδὸς τῆς ζωῆς.
V
1. Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή· φόνοι, μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, προνεῖαι, κλοπαί, εἰδωλολατρίαι, μαγεῖαι, φαρμακίαι, ἁρπαγαί, ψευδομαρτυρίαι, ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια, πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία. 2. διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης, οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ’ εἰς τὸ πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή, μάταια ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπόδομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ πονοῦντες ἐπὶ καταπονουμένῳ, οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς, φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσματος θεοῦ, ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον, καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενήτων ἄνομοι κριταί, πανθαμάρτητοι· ῥυσθείητε, τέκνα, ἀπὸ τούτων ἁπάντων.
VI
1. Ὅρα, μὴ τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει. 2. εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ· εἰ δ’ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει. 3. περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε· λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.
VII
1. Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε· ταῦτα πάντα προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. 2. ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ’ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. 3. ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος. 4. πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύναται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.
VIII
1. Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν. νηστεύουσι γὰρ δευτέρα σαββάτων καὶ πέμπτῃ· ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ παρασκευήν. 2. μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ’ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω προσεύχεσθε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλη ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς οφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω προσεύχεσθε.
IX
1. Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε· 2. πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίονυ Εὐχαριστοῦμεν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. περὶ δὲ τοῦ κλάσματος· Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου. σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 4. ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας. 5. μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ’ οἱ βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου· καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί.
X
1. Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὗτως εὐχαριστήσατε· 2. Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας, ἥς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. σύ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου. 4. πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 5. μνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου, τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 6. ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος. Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαυείδ. εἴ τις ἅγιός ἐστιν, ἐρχέσθω· εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω· μαρὰν ἀθά· ἀμήν. 7. τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν ὅσα θέλουσιν.
XI
1. Ὃς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα τὰ προειρημένα, δέξασθε αὐτόν· 2. ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκούσητε· εἰς δὲ τὸ προσθεῖναι δικαοσύνην καὶ γνῶσιν κυρίου, δέξασθε αὐτὸν ὡς κύριον.
3. Περὶ δὲ τὼν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, κατὰ τὰ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε. 4. πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς κύριος· 5. οὐ μενεῖ δὲ εἰ μὴ ἡμέραν μίαν· ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην· τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ, ψευδοπροφήτης ἐστίν. 6. ἐξἐρχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμβανέτω εἰ μὴ ἄρτον, ἕως οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ ἀργυριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστί.
7. Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ἀφεθήσεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται. 8. οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν, ἀλλ’ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους κυρίου. ἀπὸ οὖν τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης. 9. καὶ πᾶς προφήτης ὁριζων τράπεζαν ἐν πνεύματι οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῆς, εἰ δὲ μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί. 10. πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ, ψευδοπρφήτης ἐστί. 11. πᾶς δὲ προφήτης δεδοκιμασμένος, ἀληθινός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας, μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν, ὅσα αὐτὸς ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ’ ὑμῶν· μετὰ θεοῦ γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν· ὡσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι προφῆται. 12. ὃς δ’ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύματι· δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ ἀκούσεσθε αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι, μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.
XII
1. Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου δεχθήτω· ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε, σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν. 2. εἰ μὲν παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον δύνασθε· οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, ἐὰν ᾖ ἀνάγκη. 3. εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑμᾶς καθῆσθαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ φαγέτω. 4. εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν ὑμῶν προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ’ ὑμῶν ζήσεται Χριστιανός. 5. εἰ δ’ οὐ θέλει οὑτω ποιεῖν, χριστέμπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.
XIII
1. Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινὸς θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 2. ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 3. πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τὴν ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν. 4. ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτην, δότε τοῖς πτωχοῖς. 5. ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν. 6. ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις· 7. ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος λαβὼν τὴν ἀπαρχήν, ὡς ἂν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.
XIV
1. Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾐ. 2. πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν. 3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου· Ἐν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν. ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
XV
1. Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους· ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. 2. μὴ οὖν ὐπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
3. Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ παρ’ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ. 4. τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
XVI
1. Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται. 2. πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. 3. ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ οἱ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους, και ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος. 4. αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸσ θεοῦ, καὶ ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος. 5. τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθήσονται ὑπ’ αὐτου τοῦ καταθέματος. 6. καὶ τότε φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νεκρῶν. 7. οὐ πάντων δέ, ἀλλ’ ὡς ἐρρέθη· Ἥξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ’ αὐτοῦ. 8. τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.