KING JAMES LIVRE - KJL
A Bíblia King James (KJV, do inglês King James Version) é uma tradução da Bíblia Cristã em inglês, encomendada em 1604 e publicada em 1611, sob o patrocínio do rei Jaime VI da Escócia e I da Inglaterra, para uso na Igreja Anglicana. Composta por 39 livros do Antigo Testamento e 27 do Novo Testamento, a KJV é reconhecida por sua linguagem majestosa, sendo um marco na cultura e na língua inglesa e uma das versões bíblicas mais impressas da história.
Inspirado pelo conceito de Bíblia Livre e pela relevância histórica da KJV, o Repositório Cristão lançou o projeto King James Livre (KJL), uma tradução da KJV para o português, oferecida gratuitamente para uso online, desde que a versão seja citada. A KJL segue a Base XVIII-1ª, b, do Acordo Ortográfico de 1990, que permite a separação de contrações ou aglutinações vocabulares com apóstrofo quando uma forma pronominal é destacada por maiúscula, como d’Ele, n’O ou pel’O, referindo-se a Deus ou Jesus, ou a desmembragem gráfica sem apóstrofo, como a O, mantendo a pronúncia combinada (ex.: a O = ao). Exemplos: cremos n’O que nos salvou; a O que tudo criou. Essa prática, conforme o Acordo de 1990, substitui a Base 36 do Acordo Ortográfico de 1945, mantendo a mesma lógica para ênfase e clareza.
A KJL não busca ser uma tradução literal da KJV de 1611, que contém termos arcaicos de difícil compreensão, nem competir com outras versões em português baseadas no Textus Receptus ou no Texto Crítico. Seu objetivo é tornar a mensagem bíblica acessível, utilizando uma linguagem clara e contemporânea, adaptada à comunicação atual, para que leitores de todas as idades e contextos compreendam o texto de forma direta.
Um aspecto distintivo da KJL é o tratamento reverente aos termos relacionados à Trindade (Pai, Filho e Espírito Santo). Esses termos são traduzidos com letras iniciais maiúsculas, conforme previsto na Base XVIII-1ª, b, do Acordo Ortográfico de 1990, para destacar sua divindade. Além disso, a KJL mantém uma distinção cuidadosa nos pronomes usados nas interações envolvendo a Trindade. Quando os membros da Trindade se comunicam entre si, ou quando seres humanos se dirigem a eles, são utilizados os pronomes Tu e Vós, refletindo reverência e formalidade. Por outro lado, quando a Trindade se refere ou se reporta aos seres humanos, ou em diálogos entre humanos, a KJL adota Você e Vocês, promovendo uma linguagem mais próxima e acessível. Por exemplo: Tu, ó Pai, és eterno (Trindade entre si ou homem a Deus); Você é amado por Mim (Deus ao homem). Essa abordagem equilibra respeito teológico com clareza para o leitor moderno, mantendo a essência da mensagem bíblica.
Dados:
Versão de referência: King James Version - KJV
Versões para comparação: Almeida Revista e Corrigida, 1914; Bíblia Livre; Revised Version, 1913; Tradução Brasileira da Bíblia, 1917.