Ensinamento do Senhor por meio dos Doze Apóstolos às Nações.
I
Existem dois caminhos: um que leva à vida e outro que leva à morte, e há uma grande diferença entre esses dois caminhos.
O caminho da vida é este: primeiro, ame a Deus que criou a humanidade; segundo, ame o próximo como a si mesmo; e tudo o que não se deseja que seja feito a alguém, também não se deve fazer a outra pessoa.
O ensinamento dessas palavras é o seguinte: "Abençoem aqueles que amaldiçoam a humanidade, orem pelos inimigos da humanidade, jejuem por aqueles que perseguem a humanidade; pois que mérito há em amar quem ama a humanidade? Não fazem isso também os gentios? A humanidade, porém, deve amar aqueles que a odeiam, e assim não terão inimigos".
Afaste-se dos desejos carnais e materiais. "Se alguém der um tapa na face direita, ofereça também a outra, e será perfeito; se alguém obrigar a caminhar uma milha, acompanhe por duas; se alguém tomar o manto, dê também a túnica; se alguém tomar o que pertence, não exija de volta, pois não há esse poder".
"Dá a todo aquele que pedir e não exija de volta; pois o Pai deseja que todos compartilhem dos Seus dons. Feliz é quem dá conforme o mandamento, pois é inocente. Ai de quem recebe; pois, se alguém recebe por necessidade, será inocente; mas quem recebe sem precisar terá de explicar por que e para que recebeu; e, em meio à aflição, será julgado pelo que fez e não sairá dali até pagar o último centavo".
Sobre isso também foi dito: "Que a esmola permaneça nas mãos até que se saiba a quem está sendo dada".
II
O segundo mandamento do ensinamento é este:
Não mate, não cometa adultério, não abuse de crianças, não pratique fornicação, não roube, não use magia, não faça feitiçaria, não mate uma criança por aborto, nem a assassine após o nascimento, não cobice o que pertence ao próximo.
Não jure falsamente, não dê falso testemunho, não fale mal dos outros, não guarde rancor.
Não tenha duas opiniões nem fale com duplicidade, pois a falsidade na fala é uma armadilha mortal.
Que a palavra não seja mentirosa nem vazia, mas esteja sempre acompanhada de ações.
Não seja ganancioso, nem ladrão, nem hipócrita, nem mal-intencionado, nem arrogante. Não planeje coisas ruins contra o próximo.
Não odeie nenhum ser humano, mas a alguns corrija, por outros ore, e a outros ame mais do que à própria vida.
III
Meu filho, afaste-se de todo mal e de tudo o que se parece com ele.
Não seja impulsivo, pois a raiva leva ao assassinato, nem invejoso, nem briguento, nem colérico, pois dessas coisas nascem homicídios.
Meu filho, não seja cobiçoso, pois a cobiça conduz à fornicação, nem fale coisas indecentes, nem tenha olhar arrogante, pois disso tudo surgem adultérios.
Meu filho, não seja adivinho, pois isso leva à idolatria, nem encantador, nem astrólogo, nem praticante de rituais de purificação, nem queira observar essas coisas, pois delas nasce a idolatria.
Meu filho, não seja mentiroso, pois a mentira leva ao roubo, nem avarento, nem vaidoso, pois dessas coisas surgem furtos.
Meu filho, não seja murmurador, pois isso leva à blasfêmia, nem teimoso, nem mal-intencionado, pois dessas coisas nascem blasfêmias.
Seja, porém, manso, pois "os mansos herdarão a terra".
Seja paciente, misericordioso, sem maldade, calmo e bom, e tema constantemente as palavras ouvidas.
Não se enalteça, nem permita que a alma se torne ousada. A alma não se juntará aos arrogantes, mas conviverá com os justos e humildes.
Aceite os acontecimentos da vida como bênçãos, sabendo que nada acontece sem a vontade de Deus.
IV
Meu filho, lembre-se dia e noite de quem ensina a palavra de Deus, e honre-o como ao Senhor; pois onde a soberania d’Ele é anunciada, ali está o Senhor.
Busque todos os dias a companhia dos santos, para que encontre paz nas palavras deles.
Não promova divisões, mas reconcilie aqueles que estão em conflito; julgue com imparcialidade, sem favorecer ninguém ao corrigir as faltas.
Não fique indeciso, perguntando se algo acontecerá ou não.
Não abra as mãos para receber e as feche para dar.
Se tiver algo pelo trabalho das mãos, ofereça-o como reparação pelos pecados.
Não hesite em dar, nem reclame ao fazê-lo, pois se saberá quem é o justo recompensador do esforço.
Não rejeite quem precisa, mas compartilhe tudo com o irmão e não diga que algo é só seu; pois, se participam do que é eterno, quanto mais dos bens terrenos?
Não afaste a mão de seu filho ou de sua filha, mas desde a juventude ensine-lhes o temor de Deus.
Não dê ordens com rispidez ao servo ou à serva, que confiam no mesmo Deus, para que não percam o temor pelo Deus que está acima de todos; pois Ele não chama pelas aparências, mas aqueles que o Espírito preparou.
E os servos submetam-se aos seus senhores como a uma imagem de Deus, com respeito e temor.
Rejeite toda hipocrisia e tudo o que desagrada ao Senhor.
Não abandone os mandamentos do Senhor, mas guarde o que foi ensinado, sem acrescentar nem retirar nada.
Na assembleia, confesse os pecados, e não se aproxime da oração com uma consciência impura; este é o caminho da vida.
V
O caminho da morte é este: antes de tudo, é mau e cheio de maldições; assassinatos, adultérios, cobiças, fornicações, roubos, idolatrias, magias, feitiçarias, rapinas, falsos testemunhos, hipocrisias, duplicidade de coração, engano, arrogância, malícia, obstinação, ganância, linguagem obscena, ciúmes, insolência, altivez, vanglória.
Perseguidores do bem, os que odeiam a verdade, amantes da mentira, que não conhecem a recompensa da justiça, que não se apegam ao bem nem ao julgamento justo, que não vigiam para o bem, mas para o mal; dos quais a mansidão e a paciência estão distantes, que amam coisas vãs, que buscam recompensas, que não têm piedade do pobre, que não se compadecem do oprimido, que não reconhecem o Criador, assassinos de crianças, destruidores da obra de Deus, que rejeitam o necessitado, que oprimem o aflito, defensores dos ricos, juízes injustos dos pobres, cheios de todo pecado; que a humanidade, filhos, seja livrada de tudo isso.
VI
Cuidado para que ninguém desvie vocês deste caminho do ensinamento, pois tal pessoa ensina à parte de Deus.
Se vocês puderem carregar todo o jugo do Senhor, serão perfeitos; mas, se não puderem, façam o que estiver ao seu alcance.
Quanto à comida, suportem o que puderem; mas guardem-se rigorosamente do que é sacrificado aos ídolos, pois isso é culto a deuses mortos.
VII
Quanto ao batismo, batizem assim: após terem ensinado todas essas coisas, batizem em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, em água viva.
Se não houver água viva, batizem em outra água; se não for possível em água fria, usem água morna.
Se não houver nenhuma das duas, derramem água três vezes sobre a cabeça, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Antes do batismo, que o batizante, o batizado e, se possível, outros jejuem; ordenem ao batizado jejuar um ou dois dias antes.
VIII
Que os jejuns de vocês não sejam com os hipócritas. Eles jejuam no segundo e no quinto dia da semana; vocês, porém, jejuem na quarta-feira e na sexta-feira.
Não orem como os hipócritas, mas como o Senhor ordenou em Seu Evangelho, orem assim: "Pai nosso que estás no céu, santificado seja o Teu nome, venha o Teu reino, faça-se a Tua vontade, assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia dá-nos hoje, perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal; pois Teu é o poder e a glória para sempre".
Orem assim três vezes ao dia.
IX
Quanto à Eucaristia, deem graças assim:
Primeiro, pelo cálice: "Agradecemos a Ti, nosso Pai, pela santa videira de Davi, Teu servo; a Ti seja a glória para sempre".
Quanto ao pão partido: "Agradecemos a Ti, nosso Pai, pela vida e pelo conhecimento que nos revelaste por meio de Jesus, Teu servo; a Ti seja a glória para sempre".
Assim como este pão partido estava espalhado sobre os montes e, ao ser reunido, tornou-se um só, que a Tua Igreja seja reunida dos confins da terra para o Teu reino; pois Teu é o poder e a glória por meio de Jesus Cristo para sempre.
Que ninguém coma nem beba da Eucaristia de vocês, exceto os batizados em nome do Senhor; pois sobre isso o Senhor disse: "Não deem o que é santo aos cães".
X
Após estarem saciados, deem graças assim:
"Agradecemos a Ti, Pai Santo, pelo Teu santo nome, que fizeste habitar em nossos corações, e pelo conhecimento, fé e imortalidade que nos revelaste por meio de Jesus, Teu servo; a Ti seja a glória para sempre".
Senhor Todo-Poderoso, criaste todas as coisas por causa do Teu nome, deste alimento e bebida aos homens para seu prazer, para que Te agradeçam, mas a nós concedeste alimento e bebida espirituais e vida eterna por meio do Teu servo.
Acima de tudo, agradecemos a Ti, porque és poderoso; a Ti seja a glória para sempre.
Lembra-Te, Senhor, da Tua Igreja, para livrá-la em Teu amor e reuni-la dos quatro ventos, santificada, para o Teu reino, que preparaste para ela; pois Teu é o poder e a glória para sempre.
Que venha a graça e passe este mundo. "Hosana ao Deus de Davi. Se alguém é santo, que venha; se não é, que se arrependa; Maranata; Amém".
Aos profetas, porém, permitam que deem graças como quiserem.
XI
Quem vier e ensinar tudo o que foi dito antes, receba-o;
Mas se o próprio mestre, ao mudar, ensinar outra doutrina que destrua estas coisas, não o ouçam; se, porém, ensinar para aumentar a justiça e o conhecimento do Senhor, recebam-no como ao Senhor.
Quanto aos apóstolos e profetas, façam conforme o preceito do Evangelho.
Todo apóstolo que vier a vocês, receba-o como ao Senhor;
Mas ele não deve permanecer mais que um dia; se necessário, mais um; se ficar três dias, é um falso profeta.
Ao partir, o apóstolo não leve nada além de pão até encontrar onde descansar; se pedir dinheiro, é um falso profeta.
Não testem nem julguem nenhum profeta que fale pelo Espírito; pois todo pecado será perdoado, mas este pecado não será perdoado.
Nem todo aquele que fala pelo Espírito é profeta, mas apenas se tiver os caminhos do Senhor. Assim, pelo seu comportamento, o falso profeta e o profeta verdadeiro serão conhecidos.
Todo profeta que ordenar uma refeição pelo Espírito não comerá dela; se o fizer, é um falso profeta.
Todo profeta que ensina a verdade, mas não pratica o que ensina, é um falso profeta.
Todo profeta provado e verdadeiro, que age para o mistério cósmico da Igreja, mas não ensina a fazer o que ele mesmo faz, não será julgado por vocês; pois ele tem seu julgamento com Deus; assim também fizeram os profetas antigos.
Mas quem disser pelo Espírito: "Dá-me dinheiro ou qualquer outra coisa", não o ouçam; se, porém, pedir para dar a outros necessitados, ninguém o julgue.
XII
Todo aquele que vier em nome do Senhor, receba-o; mas, após examiná-lo, vocês o conhecerão, pois terão discernimento entre o certo e o errado.
Se o que vem é um viajante, ajudem-no o quanto puderem; mas ele não deve ficar com vocês mais que dois ou três dias, se necessário.
Se ele deseja ficar entre vocês e é artesão, que trabalhe e coma.
Se não tem ofício, providenciem, segundo o discernimento de vocês, para que um cristão não viva ocioso entre vocês.
Se não quiser agir assim, é um aproveitador de Cristo; cuidado com tais pessoas.
XIII
Todo profeta verdadeiro que deseja permanecer entre vocês é digno do seu sustento.
Da mesma forma, um mestre verdadeiro também é digno, como o trabalhador, do seu sustento.
Portanto, toda oferta das primícias dos produtos da vinha e da eira, de bois e de ovelhas, tomem-na e deem-na aos profetas, pois eles são os sumos sacerdotes de vocês.
Se não tiverem profeta, deem-na aos pobres.
Se fizerem pão, tomem a primícia e deem-na conforme o mandamento.
Da mesma forma, ao abrir um jarro de vinho ou de azeite, tomem a primícia e deem-na aos profetas.
Quanto a dinheiro, roupas e qualquer posse, tomem a primícia, conforme parecer a vocês, e deem-na segundo o mandamento.
XIV
No dia do Senhor, reunidos, partam o pão e deem graças, após confessarem os pecados de vocês, para que o sacrifício de vocês seja puro.
Mas quem tiver um conflito com seu companheiro não se junte a vocês até que se reconciliem, para que o sacrifício de vocês não seja profanado.
Pois este é o sacrifício mencionado pelo Senhor: "Em todo lugar e tempo, ofereçam-me um sacrifício puro, porque Eu sou um grande rei, diz o Senhor, e Meu nome é admirável entre as nações".
XV
Escolham, pois, para vocês bispos e diáconos dignos do Senhor, homens mansos, não apegados ao dinheiro, verdadeiros e provados; pois eles também exercem para vocês o ministério dos profetas e mestres.
Não os desprezem, pois eles são os honrados de vocês, junto com os profetas e mestres.
Corrijam uns aos outros não com ira, mas em paz, como está no Evangelho; e a quem errar contra outro, ninguém fale, nem ele seja ouvido por vocês, até que se arrependa.
Façam as orações, esmolas e todas as ações de vocês conforme está no Evangelho de nosso Senhor.
XVI
Vigiem pela vida de vocês; que as lâmpadas de vocês não se apaguem, nem as cinturas de vocês se desatem, mas estejam prontos; pois não sabem a hora em que nosso Senhor virá.
Reúnam-se frequentemente, buscando o que convém às almas de vocês; pois todo o tempo da fé de vocês não aproveitará, se não forem aperfeiçoados no último momento.
Pois nos últimos dias, os falsos profetas e corruptores se multiplicarão, e as ovelhas se tornarão lobos, e o amor se transformará em ódio.
Com o aumento da iniquidade, os homens se odiarão, perseguirão e trairão uns aos outros, e então aparecerá o enganador do mundo como se fosse filho de Deus, e fará sinais e prodígios, e a terra será entregue às suas mãos, e ele fará coisas ilícitas, como nunca se viu desde o início dos tempos.
Então, a criação dos homens chegará à prova de fogo, e muitos tropeçarão e perecerão, mas os que perseverarem na sua fé serão salvos pelo próprio Amaldiçoado.
E então aparecerão os sinais da verdade: primeiro, o sinal da expansão no céu; depois, o sinal do som da trombeta; e, em terceiro, a ressurreição dos mortos.
Não de todos, mas como foi dito: "Virá o Senhor e todos os santos com Ele".
Então o mundo verá o Senhor vindo sobre as nuvens do céu.
A Didaquê, ou Ensinamento do Senhor aos Gentios por Meio dos Doze Apóstolos, é um tratado cristão primitivo, redigido em grego koiné, cuja origem os estudiosos modernos situam no primeiro século, embora alguns proponham o início do segundo. Este texto anônimo, um dos mais antigos manuais eclesiásticos, oferece um vislumbre singular da vida das primeiras comunidades cristãs, especialmente daquelas formadas por judeus-cristãos que adaptaram suas práticas para acolher gentios. Dividido em três seções principais, aborda a ética cristã, os ritos de batismo e eucaristia e a organização eclesiástica, refletindo uma transição entre o judaísmo e o cristianismo emergente.
A primeira seção, conhecida como "Os Dois Caminhos", apresenta uma dicotomia moral entre o Caminho da Vida e o Caminho da Morte. Inspirada em fontes judaicas, como o Documento da Regra da Comunidade encontrado em Qumran, essa parte oferece instruções éticas para catecúmenos, enfatizando o amor a Deus e ao próximo, a Regra de Ouro e a rejeição de vícios como assassinato, adultério, corrupção de jovens, magia e avareza. Notavelmente, Jesus não é mencionado pelo nome, mas as citações do Antigo Testamento e paralelos com o Sermão da Montanha sugerem uma forte influência dos evangelhos, particularmente de Mateus, indicando uma possível origem em comunidades similares.
A segunda parte do texto detalha práticas rituais, incluindo o batismo, o jejum e a eucaristia. O batismo, preferencialmente por imersão em água corrente, deve ser realizado em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, com jejum prévio dos envolvidos. Caso a imersão não seja viável, permite-se a aspersão. O jejum é prescrito para quartas e sextas-feiras, distinguindo os cristãos dos "hipócritas", possivelmente uma referência aos judeus que jejuavam em outros dias. A oração do Pai Nosso, recitada três vezes ao dia, inclui uma doxologia semelhante à de Mateus, mas com variações que refletem tradições litúrgicas primitivas. As orações eucarísticas, descritas como ação de graças pelo cálice e pelo pão, destacam a centralidade desse rito, embora sem menção à Última Ceia, sugerindo uma prática comunitária mais simples, realizada em casas.
A organização eclesiástica, abordada na terceira seção, revela uma estrutura em formação. Apóstolos e profetas itinerantes desempenham papéis centrais, atuando como "sumos sacerdotes" e possivelmente celebrando a eucaristia, enquanto bispos e diáconos locais começam a assumir funções de liderança. O texto oferece critérios para discernir profetas verdadeiros dos falsos, enfatizando a coerência entre suas ações e ensinamentos. A exortação final, no capítulo 16, aborda a escatologia, alertando sobre o anticristo e a segunda vinda, com ecos de passagens como Apocalipse 22:17–20, reforçando a esperança cristã na vinda do Reino.
A Didaquê, descoberta em 1873 por Filoteu Bryennios em um manuscrito do século XI, o Codex Hierosolymitanus, foi publicada em 1883, com traduções em inglês, alemão e francês logo após. Embora considerada por alguns Pais da Igreja como parte do Novo Testamento, foi excluída do cânon, mas influenciou obras como as Constituições Apostólicas e a Didascalia. Sua composição, provavelmente na Síria, reflete uma comunidade judaico-cristã que buscava integrar gentios, sem influência paulina evidente, e seu estudo continua a iluminar as raízes do cristianismo primitivo.
Texto Grego:
ΔΙΔΑΧΗ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν.
I
1. Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
2. Ἡ μὲν οὖν τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον ἀγαπησεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
3. Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη· εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκότων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις, ἐὰν ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεῖς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ οὐχ ἕξετε ἐχτρόν. 4. ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν· ἐὰν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος· ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αυτοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῳ καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ γὰρ δύνασαι. 5. παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει· πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων. μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῷος γάρ ἐστιν. οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι· εἰ μεν γὰρ γὰρ χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῷος ἔσται· ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκην, ἱνατί ἔλαβε καὶ εἰς τί· ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν ἔπραξε, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν, μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην. 6. ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται· Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἂν γνῷς τίνι δῷς.
II
1. Δευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς· 2. οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ φονεύσεις τ´κνον ἐν φθορᾷ, οὐδὲ γεννηθὲν ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον. 3. οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακολογήσεις, οὐ μνησικακήσεις. 4. οὐκ ἔσῃ διγνώμων οὐδὲ δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία. 5. οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ κενός, ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει. 6. οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης οὐδὲ ὑπερήφανος. οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου. 7. οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρώπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν προσεύξῃ, οὓς δὲ ἀγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
III
1. Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτου. 2. μὴ γίνου ὀργίλος, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον, μηδὲ ζηλωτὴς μηδὲ ἐπιστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται. 3. τέκνον μου, μὴ γίνου ἐπιθυμητής, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν πορνείαν, μηδὲ αἰσχχρολόγος μηδὲ υψηλόφθαλμος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπαντων μοιχεῖαι γεννῶνται. 4. τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολοατρίαν, μηδὲ ἐπαοιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ περικαθαθαίρων, μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται. 5. τέκνον μου, μὴ γίνου ψεύστης, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν κλοπήν, μηδὲ φιλάργυρος μηδὲ κενόδοξος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται. 6. τέκνον μου, μὴ γίνου γόγγυσος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν, μηδὲ αὐθάδης μηδὲ πονηρόφρων· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται. 7. ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 8. γίνου μακρόθυμος καὶ ἐλεήμων καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ ἀγαθὸς καὶ τρέμων τοὺς λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. 9. οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. 10. τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
IV
1. Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν. 2. ἐκζητήσεις δὲ καθ’ ἡμέραν τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν. 3. οὐ ποθήσεις σχίσμα, εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. 4. οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.
5. Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτείνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ δοῦναι συσπῶν. 6. ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου, δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου. 7. οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς γογγύσεις· γνώσῃ γάρ, τίς ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. 8. οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σοῦ καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι· εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῳ μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς;
9. Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου, ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ θεοῦ. 10. οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ’ ἀμφοτέροις θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ’ ἐφ’ οὓς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν. 11. ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις ὑμῶν ὡς τύπτῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
12. Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ πᾶν ὃ μὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ. 13. οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε προστιθεὶς μήτε ἀφαιρῶν. 14. ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ τὰ παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ· αὕτη ἐστὶν ἡ ὁδὸς τῆς ζωῆς.
V
1. Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή· φόνοι, μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, προνεῖαι, κλοπαί, εἰδωλολατρίαι, μαγεῖαι, φαρμακίαι, ἁρπαγαί, ψευδομαρτυρίαι, ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια, πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία. 2. διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης, οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ’ εἰς τὸ πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή, μάταια ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπόδομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ πονοῦντες ἐπὶ καταπονουμένῳ, οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς, φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσματος θεοῦ, ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον, καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενήτων ἄνομοι κριταί, πανθαμάρτητοι· ῥυσθείητε, τέκνα, ἀπὸ τούτων ἁπάντων.
VI
1. Ὅρα, μὴ τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει. 2. εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ· εἰ δ’ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει. 3. περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε· λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.
VII
1. Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε· ταῦτα πάντα προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. 2. ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ’ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. 3. ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος. 4. πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύναται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.
VIII
1. Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν. νηστεύουσι γὰρ δευτέρα σαββάτων καὶ πέμπτῃ· ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ παρασκευήν. 2. μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ’ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω προσεύχεσθε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλη ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς οφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω προσεύχεσθε.
IX
1. Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε· 2. πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίονυ Εὐχαριστοῦμεν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. περὶ δὲ τοῦ κλάσματος· Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου. σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 4. ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας. 5. μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ’ οἱ βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου· καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί.
X
1. Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὗτως εὐχαριστήσατε· 2. Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας, ἥς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 3. σύ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου. 4. πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 5. μνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου, τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. 6. ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος. Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαυείδ. εἴ τις ἅγιός ἐστιν, ἐρχέσθω· εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω· μαρὰν ἀθά· ἀμήν. 7. τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν ὅσα θέλουσιν.
XI
1. Ὃς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα τὰ προειρημένα, δέξασθε αὐτόν· 2. ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκούσητε· εἰς δὲ τὸ προσθεῖναι δικαοσύνην καὶ γνῶσιν κυρίου, δέξασθε αὐτὸν ὡς κύριον.
3. Περὶ δὲ τὼν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, κατὰ τὰ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε. 4. πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς κύριος· 5. οὐ μενεῖ δὲ εἰ μὴ ἡμέραν μίαν· ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην· τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ, ψευδοπροφήτης ἐστίν. 6. ἐξἐρχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμβανέτω εἰ μὴ ἄρτον, ἕως οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ ἀργυριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστί.
7. Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ἀφεθήσεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται. 8. οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν, ἀλλ’ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους κυρίου. ἀπὸ οὖν τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης. 9. καὶ πᾶς προφήτης ὁριζων τράπεζαν ἐν πνεύματι οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῆς, εἰ δὲ μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί. 10. πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ, ψευδοπρφήτης ἐστί. 11. πᾶς δὲ προφήτης δεδοκιμασμένος, ἀληθινός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας, μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν, ὅσα αὐτὸς ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ’ ὑμῶν· μετὰ θεοῦ γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν· ὡσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι προφῆται. 12. ὃς δ’ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύματι· δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ ἀκούσεσθε αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι, μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.
XII
1. Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου δεχθήτω· ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε, σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν. 2. εἰ μὲν παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον δύνασθε· οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, ἐὰν ᾖ ἀνάγκη. 3. εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑμᾶς καθῆσθαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ φαγέτω. 4. εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν ὑμῶν προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ’ ὑμῶν ζήσεται Χριστιανός. 5. εἰ δ’ οὐ θέλει οὑτω ποιεῖν, χριστέμπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.
XIII
1. Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινὸς θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 2. ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 3. πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τὴν ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν. 4. ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτην, δότε τοῖς πτωχοῖς. 5. ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν. 6. ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις· 7. ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος λαβὼν τὴν ἀπαρχήν, ὡς ἂν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.
XIV
1. Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾐ. 2. πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν. 3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου· Ἐν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν. ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
XV
1. Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους· ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. 2. μὴ οὖν ὐπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
3. Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ παρ’ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ. 4. τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
XVI
1. Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται. 2. πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. 3. ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ οἱ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους, και ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος. 4. αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸσ θεοῦ, καὶ ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος. 5. τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθήσονται ὑπ’ αὐτου τοῦ καταθέματος. 6. καὶ τότε φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νεκρῶν. 7. οὐ πάντων δέ, ἀλλ’ ὡς ἐρρέθη· Ἥξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ’ αὐτοῦ. 8. τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.